
“Prijamni” ili “prijemni” ispit?
Nakon što smo na našoj Facebook stranici podijelili interesantnu fotografiju pod nazivom »Prijamni ispit na Likovnu akademiju u Kini«, pojavila su se pitanja naših pratitelja zašto smo napisali »prijamni«, a ne »prijemni«. Bilo ih je čak i koji su nas optužili za »nepismenost«. A kako se u praksi susreću oba oblika te u sadašnjoj situaciji s hrvatskim jezikom (s obzirom na različite standarde i nedosljednosti) nije teško pogriješiti.
Budući da Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, odnosno njegov pravopisni rječnik sadrži samo riječi s kojima je povezan kakav pravopisni problem, riječi »prijem« i »prijam« u njega nisu uvrštene, što znači da izdavač to nije prepoznao kao problem. U Rječniku hrvatskog jezika Vladimira Anića navodi se: prijam m = prijem – 1. primanje 2. tehn. primanje raznih vrsta signala.
S druge strane, na mrežnoj stranici Bujica riječi pronašli smo tumačenje da je riječ prijem zapravo rusizam koji nema srodnih riječi u hrvatskom jeziku, a usvojena je temeljem nekih izvedenica poput prijemni ili prijemnik te se uspješno proširila posredstvom medija. Preporuka je kako je bolje upotrebljavati našu nego posuđenu riječ, pa bi trako trebalo koristiti riječ prijam i njene izvedenica kao što su prijamni, prijamnica ili prijamnik.
Isto nam je potvrdila i glavna urednica časopisa Jezik Sandra Ham, koja je vrhunski autoritet na području hrvatskoga jezika.
Drugim riječima, nismo pogriješili; prijamni ispit je ispravna jezična konstrukcija.
prijemni ispit > prijamni ispit
prijem u službu > prijam u službu
televizijski prijem > televizijski prijam
hitni bolnički prijem > hitni bolnički prijam
(ZG-magazin)