
Prekidnica ili upadnica
Na zaslonima televizora učestalo se pojavljuje engleski natpis »Breaking News«. Kako prevesti tu sintagmu?
Još 10. lipnja 2008. u tada slabo čitanom Vjesniku objavljen je tekst »“Breaking news“ ili prekidnica?« Nekoliko dana poslije primio sam e-pismo iz SAD-a. Autor je dokazano izvrsni poznavatelj hrvatskog jezika i dokazani stručnjak na području prirodnih znanosti.
»Iako naprosto izbjegavam vijesti iz Hrvatske, naletio sam na tvoj tekst na temu “prekidnica”. Pobudio je u meni reakciju, ne toliko u odnosu na sam termin koliko na tešku zadaću koju si nametnuo samome sebi u borbi za čistoću hrvatskog jezika.
Ne znam je li si toga svjestan, ali dio problema proizlazi iz činjenice da je hrvatski jezik daleko precizniji od engleskog. Engleski jezik ima ogroman rječnik (nominalno, ali ne u stvarnoj uporabi) kao posljedica toga što je nastao srastanjem više jezika, ali to nema neposrednu vezu s preciznošću.
Tako, na primjer, za riječ “break” navedena su u Webster’s Unabridged Dictionary-ju čak 122 uporabna smisla. Tako “breaking news” ne znači da su vijesti prekinute, nego da je u niz vijesti (prije ustaljeni niz) unijeta jedna nova (svježija, važnija) i da će iza toga taj niz biti nastavljen. Zato bi riječ “upadnica” možda bolje odgovarala izvornom smislu«.
Tako moj prijatelj, koji je u jednom trenutku i ovdje uspješnu karijeru odlučio nastaviti u SAD-u.
Iz navedenog proizlazi da postoje barem dva moguća izraza za potrebe medija; prekidnica i upadnica. Valja ih oprimjeriti. Kada se televizijska postaja dogovori s jednom armijom o početku ratnog napada, objava tog događaja znači da se sve prekida i posvećuje pozornost tom događaju. A upadnica je upravo pristigla vijest koja je važna, ali ne toliko da bi se cijeli program preorijentirao na događaj kakav je početak rata.
Deset godina kasnije još uvijek vrijedi misao. Ne bi li se trebali uključiti u rješavanje dvojbe i jezikoslovci?
Igor Čatić