Stari zagrebački izrazi sakupljeni u Purgerskom rječniku

Stari zagrebački izrazi sakupljeni u Purgerskom rječniku

Entuzijast Ivan Brnčić (32) izdaje džepni rječnik sa 700 starih izraza. Riječi je počeo zapisivati prije pet godina

 Cušpajz, grincajg ili šlafrok riječi su poznate mnogim Zagrepčanima, a stotine starih, ali i onih nešto novijih zagrebačkih izraza skupio je Ivan Brnčić u svom Purgerskom rječniku koji će uskoro izaći iz tiska.

„Svjedoci smo promjena, a sve se manje poštuju tradicija, kultura i povijest Zagreba, pa sam ovim rječnikom na neki način želio sačuvati te izraze za buduće generacije“, kaže 32-godišnji Brnčić koji je riječi počeo zapisivati prije pet godina.

Nekad špreha, sad spika

Dio, oko sedamsto riječi, koliko će ih biti otisnuto u prvom izdanju, prvo je objavljivao na blogu i Facebook-grupama „Zakaj volim Zagreb“ i „Starozagrebački izrazi“, što je pobudilo veliki interes i odlično bilo prihvaćeno, a dijelovi rječnika prenose se bespućima interneta na sve strane svijeta.

„Nakon što sam počeo objavljivati riječi, članovi grupe počeli su se prisjećati starih izraza, kako su govorile njihove bake ili je netko znao neku purgersku riječ, a nije znao što znači. Tako se razvila zanimljiva komunikacija“, objašnjava Brnčić tijek skupljanja purgerskih riječi.

Dok je u prošlosti purgerski imao najviše germanizama, u današnjem govoru Zagrepčana primjetan je i utjecaj turskog, engleskog, ali i španjolskog jezika.

„Nekad se šprehalo, a danas se spika. Rekao bih da smo kroz desetljeća zapravo prilagođavali strane jezike sebi“,  slikovito opisuje Brnčić kojem je Purgerski rječnik samo jedan od segmenata kojima se bavi u proučavanju glavnoga hrvatskog grada.

Limitirana naklada

„Dugo sam, samo za sebe, skupljao nepoznate priče o našem gradu. Sve je počelo zbog heraldike jer su me zanimali mnogobrojni grbovi na pročeljima, a zatim sam htio saznati priču iza toga“,  kaže ovaj zaljubljenik u rodni grad.

Rječnik džepne veličine u početku će biti u limitiranoj nakladi zbog ograničenih financija, a autor se nada da će, osim stanovnicima Zagreba, poslužiti i turistima iz zemlje i svijeta.

Ašnbeher – pepeljara

Gelender – rukohvat

Taubek – golub

Šlopiti – udariti

Žlabrati – brbljati

Fruštuk – doručak

Cukerpek – slastičar

Alzo – dakle

Aufinger – vješalica

Cajger – kazaljka

Kušlec – poljubac

Bajs – bicikl

(vecernji.hr)